Compared what Microsoft offered through www.bhashaindia.com, Google's transliteration application much better. Considering the IME runs on the client, it could have been a lot better in detecting Tamil (though the IME is available for many Indic languages, Tamil happens to be a bit difficult one). For example, to get ன, you have to type the letter n followed by _ (underscore) within a second or so. With a small rule set and /or a dictionary, it could have detected the letter based on the context as Google does.
Google does even better. To differentiate between kuril and nedil, most IME expected the users to use upper case. It has been a fair expectation. But it is also the users' common practice to begin a sentence in English with upper case. On transliteration, this caused a needless error and correction. With Google, typing 'Oru' or 'oru' results in a transliteration to 'ஒரு', which is a common word. Google also shows a context menu with other possibilities like 'ஓரு' and 'ஒறு'.
More to come as I explore.
On society, politics, religion, economics and many other topics that just do not matter.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
One law for all - Ignoring Subjectivity*
A recent incident in my apartment complex highlighted a concerning disparity: businessmen seem to operate under a different set of rules. Wh...
-
சில வரலாறு தொடர்பான புத்தகங்களை மொழிபெயர்க்க வாய்ப்பு கிடைத்தது. அதின் மூலம் வெகுஜனங்களைக் குறி வைத்து எழுதப்படும் வரலாறு பற்றி புரிந்தது. வ...
-
அறிமுகம் இது கல்யாணத்தின் போது, குடை, கைத்தடி, கண் மை சகிதமாக மாமனார் பெண் கொடுப்பார் என்ற நம்பிக்கையில் போகும் யாத்திரை பற்றிய பதிவு அல்ல...
-
Anti-fragile எனும் ஆயிரங்காலத்துப் பயிர் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள சிரமங்களையும் சிக்கலான சிந்தனைகளை எப்படி தமிழில் விளக்குவது என்ற ஆலோசனை...
No comments:
Post a Comment